Это же логично. Кому нужен транслит? Оригинал названия пригодится и тем, кто язык знает, и носителям, и тем, кто хочет в переводчик закинуть и узнать оригинал названия, а не адаптированный.
А транслит для чего? Чтобы кто-то прочитал название хоть как-то? Так это можно и в гугле посмотреть, когда закинуть название.
Если уж так хочется, можно при клике на оригинал, чтобы снизу серым выводился транслит.
Хотя по мне, для японского (канджи) можно выводить кану (ее много кто знает, как читать). Для китайского - пиньинь. Для корейского (если ханча) - хангыль.