Перейти к публикации
SEKTA

LunnZai

Сообщник Кинориума
  • Публикации

    182
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Сообщения, опубликованные пользователем LunnZai

  1. 46 минут назад, Белокнижник сказал:

    Люди, со мной не согласные, вы хоть объясните почему эти видео должны считаться фильмами? я специально для этого тему создал, а то молча не согласились и ушли. И просьба, объяснять, почему не должно быть той или иной картины. 

    Последняя ссыль уже не открывается: видимо, с Вами согласились)). Что же до первых 4-х, то эту анимацию на тему "Я - легенда" сделал какой-то чел, который в анимации не один день работает. Наверное, кто-то за его творчеством наблюдает, в IMDB вон больше двух сотен голосов его анимашка собрала...

    • Лайк! 2
  2. 6 минут назад, Bruce Wayne сказал:

    Проблема в том, что люди в кинотеатр ходили на "Миллион лет до нашей эры", "Пипец", "1+1" (или слышали рекламу) и т.д. И только так ищут эти фильмы в базе. Они не в курсе про Ррррр и Сибирь... и когда они не найдут фильм в Кинориуме под нужным названием, они сильно расстраиваются - пишут гневные письма о том, что в вашей БД не хватает фильмов и уходят с сайта 🙂

    При запросе "Миллион лет до нашей эры" поисковик Кинориума предлагает 3 фильма с  этим названием плюс такой же "Миллион..., часть 2". А сколько будет "Профессионалов"??? "Сибирей", конечно, тоже немало, но я наезжаю на локализаторов именно за отсутствие фантазии. К тем, кто назвал фильм ПИПЕЦ, у меня никаких претензий)) Вообще я ратую, скорее, за то, чтоб не трогать прокатные названия фильмов последних лет, но после определенного временнОго люфта вывести на сайте в качестве основного название то, которое ближе к реальности, ткскз)) Кстати, если сделать запрос на "Ррррр", база предлагает один вариант)))

    И я тоже - за самый простой путь между сайтом и зрителем. Но всегда идти вслед за "локализатором" - не всегда верно, вот в чем засада. Crackerjack когда-то перевели как Заложники. ОК, без претензий, оригинал труднопереводим. 2-я часть - Заложники 2. ОК, аудитория у обоих фильмов одна и та же, почему бы и не повторить название? Но в 3-й части нет никаких заложников. Друзья-"пираты" выпустили фильм как "Психопат Джек", но этот перевод так же далек от сюжета, как "Заложники 3". Пришлось опять ломать голову. На свет появилось нечто невообразимое - "Нейтронная бомба и семь гномов". То есть к сюжету очень близко, а с оригиналом ноль сходства. Кстати, этого варианта нет на Кинориуме. Как нет нигде, кроме старых телепрограмм, потому что фильм был в эфире в декабре 2001 года. И единственным в России легальным локализатором, получается, остался лишь канал РЕН-ТВ. То есть, существуй уже тогда Кинориум, в базе основным названием у фильма оказалась бы эта злополучная "Нейтронная бомба..." Собственно, я об этом. (Вообще лично меня всё устраивает на сайте, поскольку он отлично дополняет мой домашний архив, а раздражают только грамматические, фактические или еще какие ошибки в названиях, чему виной не Кинориум))))))

    • Лайк! 2
  3. 44 минуты назад, khh сказал:

    В целом-то,может, вы правы, но в таком случае невозможно каких-то критериев четких выработать. 1+1 - актуальный, Гибралтар - неактуальный, пусть так. А промежуточные позиции? А как понять ,что актуально, а что нет? А как быть с иностранными локализациями (раз уж было предложено все варианты названий выводить)? Тот же 1+1 в Германии назвали Почти лучшие друзья, то есть его надо ещё и на правильный немецкий перевести в той самой планируемой вкладке? Вопросов много, не думаю, что руководство сайта на это пойдет, много мороки, да и не так это важно, я думаю. Но я человек маленький, не мне решать. 😐Может, руководство ваше видение разделяет. Примем и такое решение, вариант не из худших. Тем более , если поиск будет по локализованным названиям работать.

    Четких критериев действительно нет и быть не может. Надо придерживаться интуитивного подхода. В своем личном архиве я работаю по принципам: а) не надо заранее ничего усложнять и переусложнять, ГАМЛЕТ - это ГАМЛЕТ, КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ - это КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ, а как там эти тайтлы именуются в других странах или как их именуют у нас маргинально мыслящие локализаторы, - это все от лукавого, и б) база данных - живой организм, а следовательно в ней есть правила непреложные и правила гибкие, появится проблема - ищу путь решения, не появляется - сам себе я ее не придумываю)). Поясню, кто для меня "маргиналы-локализаторы": это те, кто вольно обращаются с оригинальными тайтлами не потому, что перевод сложный, и не потому, что точный перевод представляется им скучным и неувлекательным, а во имя лишь сиюминутной выгоды "срубить бабла" на хвосте у чужой популярности. Так фильм RRRRRR становится "Миллионом лет до нашей эры", ELITE KILLER - "Профессионалом", а SIBERIA - ... ага... тоже ПРОФЕССИОНАЛОМ. В первом из трех случаев мотив переименования хотя бы понятен, во втором случае - он спорный (слово "киллер", как и слово "секс", отпугивает часть российских зрителей, даже тех, кто готов смотреть фильмы и про киллеров, и про секс))), а в третьем случае мотив притянут за уши, а с фантазией на поиск вариантов названия кому-то реально не повезло.

    • Лайк! 3
  4. 6 минут назад, khh сказал:

    То есть, я правильно понимаю, что вы предлагаете, чтобы на странице профиля фильма было написано название "Трое"? А пресловутые Секс и Остров были в качестве альтернативных названий на доп.вкладке? 

    Думаете, это правильно? А как будем быть тогда со знаменитым "Крепким орешком", который , как всем известно, тоже "локализован" или "1+1", или "Карты, деньги, два ствола"? Ну и кучей других фильмов с неверно переведеными названиями...

    Да, именно так - в данном конкретном случае. Я - за ТРОЕ как основное.

    Названия, имеющие многовариантность трактовок, пока могут быть любыми (вчера я высказался об этом). Названия, достаточно актуальные для сегодняшнего зрителя,  также лучше не трогать, кмк. Есть 1+1 - пусть так и будет. Наверное... )) Не исключаю даже голосовалок по выбору какого-то тайтла в качестве основного, хотя сам я предпочту волевое решение админа. Фильмы ТРОЕ или (мой предыдущий пример) ГИБРАЛТАР - точно не из актуальных и не из сложнопереводимых.

    На доп.вкладку можно было бы кидать и курьезные случаи: на днях я держал в руках газетную вырезку 1991 года (на русском языке, но сама статья - переводная) про премьеру сериала ДВОЙНЫЕ ВЕРШИНЫ. Автор рецы размышлял: мб, автору сериала надо было назвать свое произведение ОПАСНЫЕ ВЕРШИНЫ? Как вы понимаете, речь шла про ТВИН ПИКС.

    • Лайк! 1
  5. 5 часов назад, khh сказал:

    Я тоже согласен, что перевод названий от локализаторов (будем их так называть, и пусть это слово будет ругательным) - это зачастую полный маразм. Но ваше предложение реализовать, судя по по всему, не очень просто. Вот, например, фильм https://ru.kinorium.com/294205/ - когда я его глядел, он еще назывался "Секс ради выживания!" (остросюжетное порно?), теперь называется "Остров на троих" (фильм про любителей выпить?), тогда как его оригинальное название просто "Three". Как вот такое называть (а потом и искать), если он под названием "Трое" никогда не выходил?.

    Поэтому простой перевод названия не подойдет. Придется ждать, когда/если появится очередной локализатор и переведет названия правильно, тогда можно будет и поменять в профиле, наверное. 

    Как бы об этом я и говорил. Вы привели хороший пример. На т.н. "пиратском" рынке появился фильм СЕКС РАДИ ВЫЖИВАНИЯ, который на самом деле ТРОЕ. Даже "пираты" понимали, что нет смысла выбрасывать на публику фильм с тем названием, которое уже имеет хождение: в 1994-м лента Эндрю Флеминга THREESOME вышла как ТРОЕ, и под этим же тайтлом показывалась на наших телеканалах, от 1-го (ОРТ) до СТС. В 2006-м РЕН покупает этот самый "Секс ради..." и начинает в пожарном порядке, недели за четыре до эфира, ломать голову (в коллективном мозговом штурме принимали участие человек 10, в т.ч. автор этих строк))), как озвучить название фильма, чтобы не ТРОЕ (во избежание все той же путаницы с Флемингом) и не СЕКС РАДИ ВЫЖИВАНИЯ (вы будете смеяться, но картины, название которых содержит слово "секс" в любых словарных конструкциях, на российских эфирных телеканалах в "приличное", т.е. не ночное, время, почти всегда проваливаются))). Версию нашего российского "локализатора" мы хором подняли на смех: на лицензии фильм вышел как ОСТРОВ НА ТРОИХ, и на "любителях выпить" (с) всласть потоптались все участники "штурма". На исходе часа обсуждения, после перебора нескольких десятков вариантов и с учетом немыслимой популярности известного, хотя еще и не легендарного, сериала, всем мозго-штурмовикам показалось удачным название ТРОЕ: ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ. (Чудовищный на самом деле вариант - сегодня могу с уверенностью признать)))), хотя с точки зрения рейтинга затея принесла успех...) После РЕНа фильм достался каналу ТВ-3, где забраковали и пиратский, и ТРОЕ, и РЕНовский вариант, остановившись на лицензионной вольности. С рейтингом также было все в порядке... Наконец, в 2012-м РЕН еще дважды показал эту ленту, оба раза провалившись, и с того момента фильм опять в "свободном плавании".

    Для чего вся эта история изложена мной с подробностями? Чтобы стало более-менее ясно: 1) крайне маловероятно, что появится очередной покупатель для ТВ-показа (потенциал фильма, вероятно, полностью иссяк), 2) фильм, возможно, будет приобретен (или уже?.. не слежу сейчас за каталогами онлайн-залов) для какой-то платформы на некоторое число лет, но вряд ли новый покупатель будет париться над своим дубляжом или закадром, он выпустит фильм под каким-либо уже известным тайтлом. Предложение о сведении всех вариантов названия под одну крышу, кмк, самое лучшее, но стало быть, если "основным" будет "правильное" (в нашем случае - ТРОЕ), картину найдут и те, кто ищут, отталкиваясь от оригинала (Three = либо Три, либо Трое), и те, кто помнит СЕКС РАДИ... или ОСТРОВ НА...

    Извините, что долго болтал))

    • Лайк! 1
    • Fixed! 1
  6. Вводить в базы данных в качестве основных т.н. "названия от локализаторов" - одна из основных ошибок (ну, или заблуждений, если кому-то кажется, что ошибок в этой области не может быть))) со стороны людей, отвечающих за эти базы. Да, конечно, бывают - и очень часто - трудные случаи, то с игрой слов, то вообще непереводимые тайтлы, и тогда есть смысл принять волевое решение (очевидно, админам)) и выбрать один какой-то вариант. Долгие-долгие годы в советской прессе ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН и МЕХАНИЧЕСКИЙ АПЕЛЬСИН сосуществовали на равных: какому из них отдать предпочтение, каждый автор публикаций решал сам. И даже с фильмами, выходившими в кинопрокат, было не так просто: западные фильмы (капстрановские) покупались сроком на 7 лет, после чего, соответственно, наш местный "локализатор" ("Госкино" - оно называлось)) не мог командовать дальнейшими маневрами с названием. Вот и выходит, что был в прокате фильм ТАЙНЫ БУРГУНДСКОГО ДВОРА (замечу попутно, что в Кинориуме на страничке фильма название написано ТАЙНА..., а на постере только слепой не увидит множественное число, потому что диск вышел с названием кинотеатральным), а потом телеканал (кажется, сначала это был НТВ, хотя могу ошибиться, пока не загляну в свой архив)) показывал фильм как ЧУДО ВОЛКОВ. С точным переводом оригинального тайтла. И что теперь? Надо считать, что Госкино было правым, а НТВ - нет? Странно... Сейчас вообще локализаторов - море. Потому что фильм можно купить не на 7 лет - можно дольше, а можно на пару лет, а можно вообще на несколько показов. За всеми "мастерами перевода" не угонишься... Один из нынешних телеканалов сейчас приобрел кучу фильмов, у которых заведомо неправильные, иногда нелепые названия. Надеюсь, что НОМИС не будет больше ИГРОЙ ГАННИБАЛА, а ПОЛАРОИД - ПУНКТОМ НАЗНАЧЕНИЯ: СМАЙЛ... Хотя вот по техническим причинам не удалось переозвучить The Prodigy, и телеканал вынужден был показать фильм как ОМЕН: ПЕРЕРОЖДЕНИЕ...

    Я в курсе (не знаю, в курсе ли остальные), что правообладатели современных фильмов довольно активно и жестко настаивают на своих версиях переводов, и не думаю, что с этими конторами нужно обязательно собачиться, но когда к фильму общий интерес по естественным причинам угасает, то в базе данных, на мой взгляд, можно и вернуть фильму его "настоящее название". Зачем ГИБРАЛТАРУ (1938 года) быть СЕТЯМИ ШПИОНАЖА только лишь потому, что, оказавшись в числе "трофейных", фильм был показан в советских кинотеатрах как "Сети шпионажа" (перевод названия с австрийской фильмокопии)? Не обозвали же в базе ГИБРАЛТАР 1964 года, римейк фильма 1938 года, теми же самыми "Сетями..."

×
×
  • Создать...