ze-dan Posted May 4, 2022 Share Posted May 4, 2022 давеча очередная ссанина попалась, полюбуйтесь - https://ru.kinorium.com/8259323/ - красивенько, не правда ли? Даже сюда скопирую: Choe-gang-jeon-sa Mi-ni-teuk-gong-dae: Yeong-ung-ui Tan-saeng тут послоговая транскрипция и, разумеется, у нас она с IMDb. Примечательно что эта хрень находится только на IMDb и тех сайтах, что копипастят данные оттуда. Сами же корейцы сразу переводят название на английский, не занимаясь всякой херней: https://ko.wikipedia.org/wiki/최강전사_미니특공대:_영웅의_탄생 или вот еще - https://ru.kinorium.com/2838372/ Tensei kenja no isekai Life ~Dai ni no shokugyô wo ete, sekai saikyô ni nari mashita~ жырненьким буковки выделил, которые называются "O с циркумфлексом". В самом английском языке таких букв нет, но их зачем-то выдаёт гугл-транслейт... вот знаете - для меня совсем не очевидно, что вот эта циркумфлексоидная срань чем-то лучше японского иероглифа, а раз так, то зачем использовать суррогаты? Доколе? Давайте уж, прикручивайте названия фильмов/сериалов на "родных языках". А то ведь у нас до сих пор даже кириллические языки транскрибируются на инглиш. Лучший киносайт мира должен давать информацию чётко и однозначно, а не вот это вот всё полупокерное, на полшишечки ☝☝ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bruce Wayne Posted May 4, 2022 Share Posted May 4, 2022 Не понил. Ты вместо названия фильма хочешь вот это? 최강전사 미니특공대: 영웅의 탄생 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted May 5, 2022 Author Share Posted May 5, 2022 8 часов назад, Bruce Wayne сказал: Не понил. Ты вместо названия фильма хочешь вот это? 최강전사 미니특공대: 영웅의 탄생 так это и есть название фильма, которое хочу вернуть на их законное место вместо нынешней срани основные плюсы: 1. непохожесть на основную массу киносайтов и баз, более половины которых тупо всё копируют с IMDb. Кинориум должен быть единственным и неповторимым с первого взгляда 2. дружелюбность к пользователям со всякими такими языками, которые при заходе к нам будут видеть не суррогат, а правильное название на родном языке 3. упрощение поисковой выдачи гугла. Сейчас бывает проблемой найти что-нибудь на основе айэмдэбэшного транслита 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted May 5, 2022 Author Share Posted May 5, 2022 тем более что ты сам же говорил, что поменялась целевая аудитория Кинориума. Значит надо соответствовать. 1,5 миллиарда кетайцев. 1,5 миллиарда индийцев. Миллиард японцев, вьетнамцев, тайцев и так далее. Большие быстроразвивающиеся рынки, толпы народы с зажатыми в руках купюрами... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bruce Wayne Posted May 5, 2022 Share Posted May 5, 2022 В целом идея здравая, но делать надо хитрее. В будущем будем детектить страну пользователя и подсовывать ему вместо латиницы кракозябры нужные 최강전사 미니특공대: 영웅의 탄생 и наоборот для англичан - англоязычный аналог, для французов другой и тд... 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khh Posted May 5, 2022 Share Posted May 5, 2022 Полагаю, что ze-dan имеет в виду написание названия фильма на "родном" языке под названием на рус/укр/англ Вот тута вот На ряде сайтов киношных есть оба варианта написания и транслитом и, например, иероглифической системой письма А на том же rateyourmusic о котором я часто вспоминал (там есть что позаимствовать, те же голосования за жанры) транслита вообще нет (потому что чаще всего это не официальная форма письма, а "имдэбэшная" упрощалка Я бы тоже предложил под названием на русском писать на языке оригинала - правильно это и красиво как-то А транслит можно оставить в альтернативных названиях где-нибудь, чтоб по нему поиск тоже работал! PS Вот тут же у вас название на языке оригинала, а не транслит! KUKHNYA 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khh Posted May 5, 2022 Share Posted May 5, 2022 Только что, Bruce Wayne сказал: В целом идея здравая, но делать надо хитрее. В будущем будем детектить страну пользователя и подсовывать ему вместо латиницы кракозябры нужные 최강전사 미니특공대: 영웅의 탄생 и наоборот для англичан - англоязычный аналог, для французов другой и тд... У кракозябров нет аналогов на английском или французском или другом, есть просто кракозябры и их транслит Мне кажется более здравой идея ставить название на оригинальном языке на видное место под названием версии сайта, выбранной пользователем , а транслит можно вниз в AKA То есть эти две местами менять, ну и, соответственно, для хинди - хинди, для вязи - вязь 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted May 5, 2022 Author Share Posted May 5, 2022 (edited) да, предлагаю предлагаю писать название на "родном" языке на месте оригинального, а не копировать всякое с IMDb тут же надо понимать, что по сути IMDb это вики-сайт (как и Кинориум, кстати) и заполняется он отнюдь не академиками. Раньше просто присылали чуть ли не отсебятину, а сейчас используют гугл-транслейт и другие автоматические переводилки ну вот зачем это лучшему киносайту мира? Пускай там лучше иероглифы будут, а не это позорище Edited May 5, 2022 by ze-dan 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted May 5, 2022 Author Share Posted May 5, 2022 1 час назад, Bruce Wayne сказал: В целом идея здравая, но делать надо хитрее. В будущем будем детектить страну пользователя и подсовывать ему вместо латиницы кракозябры нужные 최강전사 미니특공대: 영웅의 탄생 и наоборот для англичан - англоязычный аналог, для французов другой и тд... да, это правильно если пользователи из разных стран будут видеть основные названия в переводе на свой язык, но оригинальное таки должно быть на "родном" для фильмов и сериалов. У кинодеятелей же сделали и никто не помер. плюс еще постеры можно подкидывать, не зря же их размечаем по языкам (ну я об этом, кстати, тебе 4 года назад пейсал 😉 ) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bruce Wayne Posted May 6, 2022 Share Posted May 6, 2022 в АКА выводится же всё уже Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khh Posted May 6, 2022 Share Posted May 6, 2022 4 часа назад, Bruce Wayne сказал: в АКА выводится же всё уже Имеется в виду вместо транслита язык оригинала под названием на рус/укр/англ вот тут на армянском ԿՅԱՆՔ ՈՒ ԿՌԻՎ (потому что фильм армянский) https://hayertv.org/armenian_movies/5495-kriv-ev-kyanq-voyna-i-zhizn-2016.html А транслит (который щас под названием) убрать в АКА По мне - здравая идея - по аналогии с оригинальным именем актеров и т.п. Типа имени актера на родном языке (название фильма на языке производства) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted May 6, 2022 Author Share Posted May 6, 2022 4 часа назад, Bruce Wayne сказал: в АКА выводится же всё уже ну какая разница, что где-то там что-то есть? главное это то, что сейчас у Кинориума в профилях фильмов на самом видном месте расположены костыли, от которых нет совершенно никакой пользы, а только вред. Названия транслитом это же из 90-х годов, когда начали создаваться первые кинобазы. Ранние версии Windows совершенно не дружили с кириллицей, вязью и иероглифами. Для их отображения нужно было скачивать отдельные языковые пакеты, а этим мало кто заморачивался. Вот в итоге и придумали костыли в виде суррогатных названий из транслита. сейчас такой проблемы нет с отображением языков, следовательно и незачем использовать устаревшие методы. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
im. Posted May 11, 2022 Share Posted May 11, 2022 04.05.2022 в 21:53, ze-dan сказал: жырненьким буковки выделил, которые называются "O с циркумфлексом". В самом английском языке таких букв нет, но их зачем-то выдаёт гугл-транслейт... Небольшой оффтоп, но. При чем тут английский язык, а если это ромадзи? Гласные с циркумфлексом обозначают длинные звуки, хоть обычно и принято их обозначать макронами (ō), а не циркумфлексами. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
鸞鸞鸞 Posted May 22, 2022 Share Posted May 22, 2022 On 5/4/2022 at 2:55 PM, Bruce Wayne said: Ты вместо названия фильма хочешь вот это? 최강전사 미니특공대: 영웅의 탄생 Это же логично. Кому нужен транслит? Оригинал названия пригодится и тем, кто язык знает, и носителям, и тем, кто хочет в переводчик закинуть и узнать оригинал названия, а не адаптированный. А транслит для чего? Чтобы кто-то прочитал название хоть как-то? Так это можно и в гугле посмотреть, когда закинуть название. Если уж так хочется, можно при клике на оригинал, чтобы снизу серым выводился транслит. Хотя по мне, для японского (канджи) можно выводить кану (ее много кто знает, как читать). Для китайского - пиньинь. Для корейского (если ханча) - хангыль. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted October 5, 2022 Author Share Posted October 5, 2022 из-за растущей популярности азиатского кинематографа (имею в виду всё - дорамы, аниме, фильмы и т.д.) западные кинолюбители гребут всё подряд с бешенной скоростью, от чего кинолюбители перестали заморачиваться "промежуточными" названиями в виде транслита, а сразу подпихивают под видом оригинального его английский перевод из последнего попавшегося: https://ru.kinorium.com/2877717/ - https://www.imdb.com/title/tt13636684/ - https://mydramalist.com/27929-my-eleventh-brother - 형이 돌아왔다 https://ru.kinorium.com/2580108/ - https://www.imdb.com/title/tt12819446/ - https://mydramalist.com/32058-some-more - 썸모어 помимо этого в транслит стали проникать американизьмы в виде написания всех слов с заглавной буквы, что тоже лучшую в мире кинобазу не украшает ибо бардак всё это лечится названиями на родных языках 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted October 5, 2022 Author Share Posted October 5, 2022 https://ru.kinorium.com/8016498/ - https://www.imdb.com/title/tt12932972/ - https://mydramalist.com/35167-necessary-dating-education - 필수연애교양 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted October 22, 2022 Author Share Posted October 22, 2022 https://ru.kinorium.com/1618759/ на месте "оригинального названия" написано Jadeh Komaki, ну допустим ищем и находим этот фильм - https://fa.wikipedia.org/wiki/تیک_آف_(فیلم_۱۳۹۴) - забиваем название تیک آف в гугл-транслейт и слушаем как это произносится... там что-то типа Пийк оф или скорее всего авиационный термин Тейк офф (Take Off). Но в любом случае совершенно не та неведомая хрень, что указана сейчас на странице кина по уму бы туда забить оригинальное название на фарси, но нет, мы лёгких путей не ищем... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted October 26, 2022 Author Share Posted October 26, 2022 https://ru.kinorium.com/user/5568/updates/?report_id=153315135 нет, транслит традиционно пишется именно строчными буквами, достаточно посмотреть такой список - https://ru.kinorium.com/R2D2/?order=rating&page=1&perpage=100&countries[]=232 - где есть все варианты, но в большинстве американизмов в виде заглавных букв нет. Плюс Сергей Иванов поддержал сообщение выше: 05.10.2022 в 15:47, ze-dan сказал: помимо этого в транслит стали проникать американизьмы в виде написания всех слов с заглавной буквы, что тоже лучшую в мире кинобазу не украшает ибо бардак то есть вы как бы там синхронизируйтесь между собой если уж оставляете транслит на страницах фильмов. Что бы всё было единообразно, как и положено на лучшем киносайте мира плюс давайте не будем забывать, что IMDb это вики-сайт, куда могут отправлять информацию кто угодно. IMDb это не истина в последней инстанции и Кинориум не должен плестись у него в хвосте. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted November 27, 2022 Author Share Posted November 27, 2022 (edited) ну ладно иероглифы вам не нравятся, но что не так с кириллицей, когда прикрутите? https://ru.kinorium.com/1552941 Edited November 27, 2022 by ze-dan 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сергей Иванов Posted November 29, 2022 Share Posted November 29, 2022 27.11.2022 в 14:28, ze-dan сказал: ну ладно иероглифы вам не нравятся, но что не так с кириллицей, когда прикрутите? https://ru.kinorium.com/1552941 апдейты с названиями фильмов на языке страны производства будут в отдельном разделе Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ze-dan Posted March 7 Author Share Posted March 7 примеры колхозного транскрибирования (о чём я говорил выше, что этим занимаются нихера не академики) Тетрадь дружбы Нацумэ: - Natsume yujincho - Natsume yujin-cho - Natsume yuujinchou оно бы надо привести всё к общему знаменателю... или сразу писать названия на оригинальном языке Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.