Перейти к публикации
SEKTA

LunnZai

Сообщник Кинориума
  • Публикации

    182
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя LunnZai

  1. LunnZai

    Ненужные фильмы

    Совершенно с Вами согласен!))
  2. LunnZai

    Ненужные фильмы

    Последняя ссыль уже не открывается: видимо, с Вами согласились)). Что же до первых 4-х, то эту анимацию на тему "Я - легенда" сделал какой-то чел, который в анимации не один день работает. Наверное, кто-то за его творчеством наблюдает, в IMDB вон больше двух сотен голосов его анимашка собрала...
  3. LunnZai

    Обновления

    При запросе "Миллион лет до нашей эры" поисковик Кинориума предлагает 3 фильма с этим названием плюс такой же "Миллион..., часть 2". А сколько будет "Профессионалов"??? "Сибирей", конечно, тоже немало, но я наезжаю на локализаторов именно за отсутствие фантазии. К тем, кто назвал фильм ПИПЕЦ, у меня никаких претензий)) Вообще я ратую, скорее, за то, чтоб не трогать прокатные названия фильмов последних лет, но после определенного временнОго люфта вывести на сайте в качестве основного название то, которое ближе к реальности, ткскз)) Кстати, если сделать запрос на "Ррррр", база предлагает один вариант))) И я тоже - за самый простой путь между сайтом и зрителем. Но всегда идти вслед за "локализатором" - не всегда верно, вот в чем засада. Crackerjack когда-то перевели как Заложники. ОК, без претензий, оригинал труднопереводим. 2-я часть - Заложники 2. ОК, аудитория у обоих фильмов одна и та же, почему бы и не повторить название? Но в 3-й части нет никаких заложников. Друзья-"пираты" выпустили фильм как "Психопат Джек", но этот перевод так же далек от сюжета, как "Заложники 3". Пришлось опять ломать голову. На свет появилось нечто невообразимое - "Нейтронная бомба и семь гномов". То есть к сюжету очень близко, а с оригиналом ноль сходства. Кстати, этого варианта нет на Кинориуме. Как нет нигде, кроме старых телепрограмм, потому что фильм был в эфире в декабре 2001 года. И единственным в России легальным локализатором, получается, остался лишь канал РЕН-ТВ. То есть, существуй уже тогда Кинориум, в базе основным названием у фильма оказалась бы эта злополучная "Нейтронная бомба..." Собственно, я об этом. (Вообще лично меня всё устраивает на сайте, поскольку он отлично дополняет мой домашний архив, а раздражают только грамматические, фактические или еще какие ошибки в названиях, чему виной не Кинориум))))))
  4. LunnZai

    Обновления

    Четких критериев действительно нет и быть не может. Надо придерживаться интуитивного подхода. В своем личном архиве я работаю по принципам: а) не надо заранее ничего усложнять и переусложнять, ГАМЛЕТ - это ГАМЛЕТ, КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ - это КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ, а как там эти тайтлы именуются в других странах или как их именуют у нас маргинально мыслящие локализаторы, - это все от лукавого, и б) база данных - живой организм, а следовательно в ней есть правила непреложные и правила гибкие, появится проблема - ищу путь решения, не появляется - сам себе я ее не придумываю)). Поясню, кто для меня "маргиналы-локализаторы": это те, кто вольно обращаются с оригинальными тайтлами не потому, что перевод сложный, и не потому, что точный перевод представляется им скучным и неувлекательным, а во имя лишь сиюминутной выгоды "срубить бабла" на хвосте у чужой популярности. Так фильм RRRRRR становится "Миллионом лет до нашей эры", ELITE KILLER - "Профессионалом", а SIBERIA - ... ага... тоже ПРОФЕССИОНАЛОМ. В первом из трех случаев мотив переименования хотя бы понятен, во втором случае - он спорный (слово "киллер", как и слово "секс", отпугивает часть российских зрителей, даже тех, кто готов смотреть фильмы и про киллеров, и про секс))), а в третьем случае мотив притянут за уши, а с фантазией на поиск вариантов названия кому-то реально не повезло.
  5. LunnZai

    Обновления

    Да, именно так - в данном конкретном случае. Я - за ТРОЕ как основное. Названия, имеющие многовариантность трактовок, пока могут быть любыми (вчера я высказался об этом). Названия, достаточно актуальные для сегодняшнего зрителя, также лучше не трогать, кмк. Есть 1+1 - пусть так и будет. Наверное... )) Не исключаю даже голосовалок по выбору какого-то тайтла в качестве основного, хотя сам я предпочту волевое решение админа. Фильмы ТРОЕ или (мой предыдущий пример) ГИБРАЛТАР - точно не из актуальных и не из сложнопереводимых. На доп.вкладку можно было бы кидать и курьезные случаи: на днях я держал в руках газетную вырезку 1991 года (на русском языке, но сама статья - переводная) про премьеру сериала ДВОЙНЫЕ ВЕРШИНЫ. Автор рецы размышлял: мб, автору сериала надо было назвать свое произведение ОПАСНЫЕ ВЕРШИНЫ? Как вы понимаете, речь шла про ТВИН ПИКС.
  6. LunnZai

    Обновления

    Как бы об этом я и говорил. Вы привели хороший пример. На т.н. "пиратском" рынке появился фильм СЕКС РАДИ ВЫЖИВАНИЯ, который на самом деле ТРОЕ. Даже "пираты" понимали, что нет смысла выбрасывать на публику фильм с тем названием, которое уже имеет хождение: в 1994-м лента Эндрю Флеминга THREESOME вышла как ТРОЕ, и под этим же тайтлом показывалась на наших телеканалах, от 1-го (ОРТ) до СТС. В 2006-м РЕН покупает этот самый "Секс ради..." и начинает в пожарном порядке, недели за четыре до эфира, ломать голову (в коллективном мозговом штурме принимали участие человек 10, в т.ч. автор этих строк))), как озвучить название фильма, чтобы не ТРОЕ (во избежание все той же путаницы с Флемингом) и не СЕКС РАДИ ВЫЖИВАНИЯ (вы будете смеяться, но картины, название которых содержит слово "секс" в любых словарных конструкциях, на российских эфирных телеканалах в "приличное", т.е. не ночное, время, почти всегда проваливаются))). Версию нашего российского "локализатора" мы хором подняли на смех: на лицензии фильм вышел как ОСТРОВ НА ТРОИХ, и на "любителях выпить" (с) всласть потоптались все участники "штурма". На исходе часа обсуждения, после перебора нескольких десятков вариантов и с учетом немыслимой популярности известного, хотя еще и не легендарного, сериала, всем мозго-штурмовикам показалось удачным название ТРОЕ: ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ. (Чудовищный на самом деле вариант - сегодня могу с уверенностью признать)))), хотя с точки зрения рейтинга затея принесла успех...) После РЕНа фильм достался каналу ТВ-3, где забраковали и пиратский, и ТРОЕ, и РЕНовский вариант, остановившись на лицензионной вольности. С рейтингом также было все в порядке... Наконец, в 2012-м РЕН еще дважды показал эту ленту, оба раза провалившись, и с того момента фильм опять в "свободном плавании". Для чего вся эта история изложена мной с подробностями? Чтобы стало более-менее ясно: 1) крайне маловероятно, что появится очередной покупатель для ТВ-показа (потенциал фильма, вероятно, полностью иссяк), 2) фильм, возможно, будет приобретен (или уже?.. не слежу сейчас за каталогами онлайн-залов) для какой-то платформы на некоторое число лет, но вряд ли новый покупатель будет париться над своим дубляжом или закадром, он выпустит фильм под каким-либо уже известным тайтлом. Предложение о сведении всех вариантов названия под одну крышу, кмк, самое лучшее, но стало быть, если "основным" будет "правильное" (в нашем случае - ТРОЕ), картину найдут и те, кто ищут, отталкиваясь от оригинала (Three = либо Три, либо Трое), и те, кто помнит СЕКС РАДИ... или ОСТРОВ НА... Извините, что долго болтал))
  7. LunnZai

    Обновления

    Вводить в базы данных в качестве основных т.н. "названия от локализаторов" - одна из основных ошибок (ну, или заблуждений, если кому-то кажется, что ошибок в этой области не может быть))) со стороны людей, отвечающих за эти базы. Да, конечно, бывают - и очень часто - трудные случаи, то с игрой слов, то вообще непереводимые тайтлы, и тогда есть смысл принять волевое решение (очевидно, админам)) и выбрать один какой-то вариант. Долгие-долгие годы в советской прессе ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН и МЕХАНИЧЕСКИЙ АПЕЛЬСИН сосуществовали на равных: какому из них отдать предпочтение, каждый автор публикаций решал сам. И даже с фильмами, выходившими в кинопрокат, было не так просто: западные фильмы (капстрановские) покупались сроком на 7 лет, после чего, соответственно, наш местный "локализатор" ("Госкино" - оно называлось)) не мог командовать дальнейшими маневрами с названием. Вот и выходит, что был в прокате фильм ТАЙНЫ БУРГУНДСКОГО ДВОРА (замечу попутно, что в Кинориуме на страничке фильма название написано ТАЙНА..., а на постере только слепой не увидит множественное число, потому что диск вышел с названием кинотеатральным), а потом телеканал (кажется, сначала это был НТВ, хотя могу ошибиться, пока не загляну в свой архив)) показывал фильм как ЧУДО ВОЛКОВ. С точным переводом оригинального тайтла. И что теперь? Надо считать, что Госкино было правым, а НТВ - нет? Странно... Сейчас вообще локализаторов - море. Потому что фильм можно купить не на 7 лет - можно дольше, а можно на пару лет, а можно вообще на несколько показов. За всеми "мастерами перевода" не угонишься... Один из нынешних телеканалов сейчас приобрел кучу фильмов, у которых заведомо неправильные, иногда нелепые названия. Надеюсь, что НОМИС не будет больше ИГРОЙ ГАННИБАЛА, а ПОЛАРОИД - ПУНКТОМ НАЗНАЧЕНИЯ: СМАЙЛ... Хотя вот по техническим причинам не удалось переозвучить The Prodigy, и телеканал вынужден был показать фильм как ОМЕН: ПЕРЕРОЖДЕНИЕ... Я в курсе (не знаю, в курсе ли остальные), что правообладатели современных фильмов довольно активно и жестко настаивают на своих версиях переводов, и не думаю, что с этими конторами нужно обязательно собачиться, но когда к фильму общий интерес по естественным причинам угасает, то в базе данных, на мой взгляд, можно и вернуть фильму его "настоящее название". Зачем ГИБРАЛТАРУ (1938 года) быть СЕТЯМИ ШПИОНАЖА только лишь потому, что, оказавшись в числе "трофейных", фильм был показан в советских кинотеатрах как "Сети шпионажа" (перевод названия с австрийской фильмокопии)? Не обозвали же в базе ГИБРАЛТАР 1964 года, римейк фильма 1938 года, теми же самыми "Сетями..."
×
×
  • Создать...