ze-dan Опубликовано: 2 июля Автор Рассказать Опубликовано: 2 июля https://ru.kinorium.com/11324182/ https://vk.com/wall-203907756_1258 имхую, что с запятой это ошибка. Разделить точкой или через "или". С точкой вроде более по фэн-шую Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
khh Опубликовано: 2 июля Рассказать Опубликовано: 2 июля 52 минуты назад, ze-dan сказал: https://ru.kinorium.com/11324182/ https://vk.com/wall-203907756_1258 имхую, что с запятой это ошибка. Разделить точкой или через "или". С точкой вроде более по фэн-шую Да, конечно, запятая - неверно. В английском принято двоеточие ставить для такого уточняющего/поясняющего названия, к нам тоже такое перебирается, так что в принципе можно его. Если второе название не уточняющее, а альтернативное, то тогда можно или. А вот точка лично мне не нравится, но тоже можно! Ставят. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ze-dan Опубликовано: 2 июля Автор Рассказать Опубликовано: 2 июля 20 минут назад, khh сказал: Да, конечно, запятая - неверно. В английском принято двоеточие ставить для такого уточняющего/поясняющего названия, к нам тоже такое перебирается, так что в принципе можно его. Если второе название не уточняющее, а альтернативное, то тогда можно или. А вот точка лично мне не нравится, но тоже можно! Ставят. да, двоеточие самое норм будет 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ze-dan Опубликовано: 20 июля Автор Рассказать Опубликовано: 20 июля https://ru.kinorium.com/11152410/ как это происходит со всеми свежими азиатскими фильмами - на IMDb в качестве оригинального названия тупо лепят перевод на инглиш а на тайском название сериала выглядит так: ฝึกงานเทอมนี้ รักพี่ได้มั้ย причём здесь сразу название и подназвание (видимо одна из закорючек обозначает конец или начало названия/подназвания) но Кинориум лёгких путей не ищет, а потому тащим транскрипцию на английский, которая выглядит так: Fuek ngan term ni rak phi dai mai (цветом выделил название от подназвания). И вот какой вопрос: а нужно ли как-то в транскрипции разделение обозначить? Ну там через двоеточие и большую букву или без двоеточия только большую букву в начале подназвания? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Сергей Иванов Опубликовано: 23 июля Рассказать Опубликовано: 23 июля 20.07.2024 в 11:57, ze-dan сказал: https://ru.kinorium.com/11152410/ как это происходит со всеми свежими азиатскими фильмами - на IMDb в качестве оригинального названия тупо лепят перевод на инглиш а на тайском название сериала выглядит так: ฝึกงานเทอมนี้ รักพี่ได้มั้ย причём здесь сразу название и подназвание (видимо одна из закорючек обозначает конец или начало названия/подназвания) но Кинориум лёгких путей не ищет, а потому тащим транскрипцию на английский, которая выглядит так: Fuek ngan term ni rak phi dai mai (цветом выделил название от подназвания). И вот какой вопрос: а нужно ли как-то в транскрипции разделение обозначить? Ну там через двоеточие и большую букву или без двоеточия только большую букву в начале подназвания? через двоеточие 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ze-dan Опубликовано: 16 августа Автор Рассказать Опубликовано: 16 августа http://russian-retro.com/video/15343-volshaninova-nelly-stakanchiki-granenye.html?playlist=638 это голос Долиной? В интернетах про это ничего нет, а к нам с КП заползло вот, кстати, Волшанинова поёт, совсем другой - https://ok.ru/video/233543242054 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Комеди Опубликовано: 16 августа Рассказать Опубликовано: 16 августа 17 минут назад, ze-dan сказал: http://russian-retro.com/video/15343-volshaninova-nelly-stakanchiki-granenye.html?playlist=638 это голос Долиной? В интернетах про это ничего нет, а к нам с КП заползло вот, кстати, Волшанинова поёт, совсем другой - https://ok.ru/video/233543242054 В указанных примерах поёт сама. Волшанинова цыганка, поёт цыганскую песню. На кой ляд было бы приглашать для дубляжа джазовую певицу? Голос на Долину не похож. Хотя, надо понимать, что это поёт Долина, а так и не скажешь. Может, там ещё где-то что-то поют? Если нет, я бы Долину убрал. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ze-dan Опубликовано: 12 октября Автор Рассказать Опубликовано: 12 октября https://ru.kinorium.com/user/113592/updates/?report_id=202884359 оригинальное тайское название - อนงค์ - аналога на русском не имеет, описывает две сущности ("тот, кого не существует" и "красивая молодая женщина") официальный "перевод" названия на английский правильней было бы перевести как Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю), но мне как-то не очень нравится есть какие идеи? Кстати "Мой испуг" как вариант? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
leonid1020 Опубликовано: 12 октября Рассказать Опубликовано: 12 октября 1 час назад, ze-dan сказал: оригинальное тайское название - อนงค์ - аналога на русском не имеет, описывает две сущности ("тот, кого не существует" и "красивая молодая женщина") Первое, что приходит в голову: "Моя девушка — призрак" 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
leonid1020 Опубликовано: 12 октября Рассказать Опубликовано: 12 октября 1 час назад, ze-dan сказал: официальный "перевод" названия на английский правильней было бы перевести как Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю), но мне как-то не очень нравится Ну а если подбирать название не по смыслу, а переводить официальный английский перевод "My boo", то я за то, чтобы он был как можно более точным, например, Моя "бу!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sany1819 Опубликовано: 13 октября Рассказать Опубликовано: 13 октября 12.10.2024 в 18:54, ze-dan сказал: https://ru.kinorium.com/user/113592/updates/?report_id=202884359 оригинальное тайское название - อนงค์ - аналога на русском не имеет, описывает две сущности ("тот, кого не существует" и "красивая молодая женщина") официальный "перевод" названия на английский правильней было бы перевести как Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю), но мне как-то не очень нравится есть какие идеи? Кстати "Мой испуг" как вариант? если исходить из тайского названия то девушка призрак самое адекватное что можно предложить либо невидимка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
khh Опубликовано: 16 октября Рассказать Опубликовано: 16 октября 12.10.2024 в 18:54, ze-dan сказал: Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю У английского boo есть ещё сленговое значение "человек которого вы цените, ваш парень или девушка" А в русском языке слова "бу" как возгласа, чтобы напугать, не существует, хотя сейчас из-за влияния американской поп-культуры часто используется, но, так сказать, неофициально. 😬 Поэтому конкретно с этим названием надо чего-то придумывать без кальки по возможности, а-ля предложенные выше варианты. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ze-dan Опубликовано: 16 октября Автор Рассказать Опубликовано: 16 октября 13.10.2024 в 01:22, leonid1020 сказал: Первое, что приходит в голову: "Моя девушка — призрак" глянул, такое название не занято, значит можно юзать Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.