Jump to content
SEKTA

Вопросы по фильмам


ze-dan

Recommended Posts

36 минут назад, ze-dan сказал:

Дудник "в титрах как" Папанов

Так я делать, конечно, не буду. Это уж совсем. Скорее всего, не хотели афишировать, что произошла подмена.

------

Ну, а для чего тогда она вообще нужна?

image.png.25974d1484f748403ef1275323896d2d.png

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

ну сам смотри:

 

Папанов был? нет

Дудник был? да

но, при этом, этот фильм есть в фильмографии Папанова, но нет у Дудника...

 

парадоксег!

 

 

Link to comment
Share on other sites

@Комеди Такую инфу интересную нашли, по-любому её надо отображать на странице фильма!

То есть, считаю, Геннадия Дудника в каст заносить нужно обязательно! 

А "только в титрах" как работает? Что если Папанова тоже оставить с меткой "только в титрах"? Может, это из фильмографии основной исключает фильм/эпизод?

Ну даже если не исключает, все равно раз в титрах Папанов есть, в касте тоже ему место.  

Считаю, в данном случае нужно отобразить обоих: одного как де-юре, другого как де-факто

 

Link to comment
Share on other sites

1 час назад, khh сказал:

А "только в титрах" как работает? Что если Папанова тоже оставить с меткой "только в титрах"? Может, это из фильмографии основной исключает фильм/эпизод?

только в таком варианте

иначе зачем в фильмографии актёра фильм, в котором он не участвовал?

Link to comment
Share on other sites

18 минут назад, ze-dan сказал:

только в таком варианте

иначе зачем в фильмографии актёра фильм, в котором он не участвовал?

Согласен. Надо будет разобраться, как это работает. Если "только в титрах" оставляет работу в фильмографии, можно будет администрацию просить исправить это. 

Link to comment
Share on other sites

6 часов назад, ze-dan сказал:

ну сам смотри:

 

Папанов был? нет

Дудник был? да

но, при этом, этот фильм есть в фильмографии Папанова, но нет у Дудника...

 

парадоксег!

 

 

Нет, потому что я пока не внёс, а составлено по титрам.

Я не пойму куда ты клонишь. Предлагаешь Дудника подписать Папановым? По-моему, в этом нет смысла.

5 часов назад, khh сказал:

То есть, считаю, Геннадия Дудника в каст заносить нужно обязательно! 

А "только в титрах" как работает? Что если Папанова тоже оставить с меткой "только в титрах"? Может, это из фильмографии основной исключает фильм/эпизод?

Ну даже если не исключает, все равно раз в титрах Папанов есть, в касте тоже ему место. 

У меня не было вопроса заносить Дудника или нет. Вопрос был по Папанову. Ладно, я это сюда принёс за просто показать, ну и обсудить как вообще эти подписи работают. В частности, "Только в титрах". До сего момента, я не знал как её применить и считал лишней.

------------

До кучи, там ещё есть "слухи". По логике, это для фильмов,которые буду, или сейчас снимаются. Но мне попадалось это в фильмах, которые вышли давно. Выглядит странно

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

11 часов назад, Комеди сказал:

Нет, потому что я пока не внёс, а составлено по титрам.

Я не пойму куда ты клонишь. Предлагаешь Дудника подписать Папановым? По-моему, в этом нет смысла.

ачотакова?

сам же знаешь сколько дичи в титрах бывает, ну вот тебе очередной пример

Link to comment
Share on other sites

https://ru.kinorium.com/190430/episodes/s1e10/cast/

Теперь актёр на странице эпизода есть. На странице сериала его нет, и соответственно, на странице актёра не указан сериал. Не совсем то получилось, на что рассчитывал. Выходит, нужно ещё и на страницу сериала его прописать отдельно. Дурная работа.

Link to comment
Share on other sites

2 часа назад, Комеди сказал:

Дурная работа.

изначально в Кинориуме страницы эпизодов не планировались, да и щас не особо шевелятся

Link to comment
Share on other sites

3 часа назад, ze-dan сказал:

https://ru.kinorium.com/user/44181/updates/?report_id=169507145

"Леди-присяжная", не, а лучше даже "Дамочка-присяжная"

что тут можно намутить?

В оригинале ladies - мн.ч.

Может Присяжные дамы? Звучит, отчасти как каламбур, что говорит об ироничности фильма, в то же время грамматически верная конструкция. 

Link to comment
Share on other sites

Все названия притянутые с филм.ру, простите за резкость, дерьмо! Сейчас у меня нет возможности поправить апдейты и перевести корректно, но там больше  90% надо отклонять, не раздумывая... 

3 часа назад, ze-dan сказал:

https://ru.kinorium.com/user/44181/updates/?report_id=169507145

"Леди-присяжная", не, а лучше даже "Дамочка-присяжная"

что тут можно намутить?

 

Link to comment
Share on other sites

4 минуты назад, khh сказал:

Все названия притянутые с филм.ру, простите за резкость, дерьмо! Сейчас у меня нет возможности поправить апдейты и перевести корректно, но там больше  90% надо отклонять, не раздумывая...

Кто-то уже принял часть апдейтов, к сожалению.

Link to comment
Share on other sites

12 минут назад, khh сказал:

В оригинале ladies - мн.ч.

Может Присяжные дамы? Звучит, отчасти как каламбур, что говорит об ироничности фильма, в то же время грамматически верная конструкция. 

в синопсисе там всё вокруг одной

хотя может в названии хотели обыграть ситуацию, типа вот что бывает когда ледей приглашают в присяжные

Link to comment
Share on other sites

Наверное, типа вот они какие дамы присяжные! 

ЗЫ А синопсис там на странице шикарен!!! 😅😅😅

Как он вообще туда попал? Ведь сайт автоматически не переводит англицкый, значит, кто-то его туда направил, а кто-то принял, или не? 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Первый

На французском Мишка, на русском Митюха почему-то. Либо второй, либо третий

----

У немцев.

Les maladresses de Beta Michka, 1912 (keine deutsche Aufführung)

Na bednogo Mitiochu/Peters Missgeschick, 1913, Russland/Frankreich (möglicherweise identisch mit einem der Filme von 1911/12), Jugendverbot in Deutschland

Только запутали.

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

https://ru.kinorium.com/2932611/

Надо название поставить.

Более 60 серий. В советском прокате было 8 (так говорят).

Название переводилось как "Умный барсук" и "Умный енот". Вроде как, "Умный енот" более правильный перевод.

В доступных прокатных копиях есть и дубляж и закадровые переводы. В дубляже тётенька проговаривает: "из серии "умный барсук".  Серия эта про Барсука, Медвежонка и Котёнка (безобразничают мыши). В закадровых озвучках название цикла не произносится, лишь название самой серии, но переведена песня, где главным героем называют енота (хотя я его в этих мультфильмах не нашёл).

image.png.6c805ad5e07c354e4e7b4a2c87dde9bd.png

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Перевожу названия ролей с иностранных на русский в некоторых фильмах, и вот какой вопрос возник - в английском языке есть такая штука walla, типа звук толпы, бормотание - есть ли в русской терминологии какой-то эквивалент? я не нашёл. И если нет, как это лучше переводить? "Толпа"?

Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, khh сказал:

Перевожу названия ролей с иностранных на русский в некоторых фильмах, и вот какой вопрос возник - в английском языке есть такая штука walla, типа звук толпы, бормотание - есть ли в русской терминологии какой-то эквивалент? я не нашёл. И если нет, как это лучше переводить? "Толпа"?

Т.е. человека нет в кадре, а только озвучка? Или же это массовка (статисты).

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...