Перейти к публикации
SEKTA

Вопросы по фильмам


ze-dan

Рекомендованные сообщения

https://ru.kinorium.com/11324182/

https://vk.com/wall-203907756_1258

image.png.6dedf9c5bf5d575202c2447e150f8d24.pngimage.png.5f45f5c13479f155e13883ddcf91eefb.png

имхую, что с запятой это ошибка. Разделить точкой или через "или". С точкой вроде более по фэн-шую

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 212
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

52 минуты назад, ze-dan сказал:

https://ru.kinorium.com/11324182/

https://vk.com/wall-203907756_1258

image.png.6dedf9c5bf5d575202c2447e150f8d24.pngimage.png.5f45f5c13479f155e13883ddcf91eefb.png

имхую, что с запятой это ошибка. Разделить точкой или через "или". С точкой вроде более по фэн-шую

Да, конечно, запятая - неверно. В английском принято двоеточие ставить для такого уточняющего/поясняющего названия, к нам тоже такое перебирается, так что в принципе можно его. Если второе название не уточняющее, а альтернативное, то тогда можно или. А вот точка лично мне не нравится, но тоже можно! Ставят. :classic_smile: 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20 минут назад, khh сказал:

Да, конечно, запятая - неверно. В английском принято двоеточие ставить для такого уточняющего/поясняющего названия, к нам тоже такое перебирается, так что в принципе можно его. Если второе название не уточняющее, а альтернативное, то тогда можно или. А вот точка лично мне не нравится, но тоже можно! Ставят. :classic_smile: 

да, двоеточие самое норм будет

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks спустя...

https://ru.kinorium.com/11152410/

как это происходит со всеми свежими азиатскими фильмами - на IMDb в качестве оригинального названия тупо лепят перевод на инглиш

а на тайском название сериала выглядит так: ฝึกงานเทอมนี้ รักพี่ได้มั้ย причём здесь сразу название и подназвание (видимо одна из закорючек обозначает конец или начало названия/подназвания)

но Кинориум лёгких путей не ищет, а потому тащим транскрипцию на английский, которая выглядит так: Fuek ngan term ni rak phi dai mai (цветом выделил название от подназвания). И вот какой вопрос: а нужно ли как-то в транскрипции разделение обозначить? Ну там через двоеточие и большую букву или без двоеточия только большую букву в начале подназвания?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20.07.2024 в 11:57, ze-dan сказал:

https://ru.kinorium.com/11152410/

как это происходит со всеми свежими азиатскими фильмами - на IMDb в качестве оригинального названия тупо лепят перевод на инглиш

а на тайском название сериала выглядит так: ฝึกงานเทอมนี้ รักพี่ได้มั้ย причём здесь сразу название и подназвание (видимо одна из закорючек обозначает конец или начало названия/подназвания)

но Кинориум лёгких путей не ищет, а потому тащим транскрипцию на английский, которая выглядит так: Fuek ngan term ni rak phi dai mai (цветом выделил название от подназвания). И вот какой вопрос: а нужно ли как-то в транскрипции разделение обозначить? Ну там через двоеточие и большую букву или без двоеточия только большую букву в начале подназвания?

 

через двоеточие

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks спустя...

http://russian-retro.com/video/15343-volshaninova-nelly-stakanchiki-granenye.html?playlist=638

это голос Долиной? В интернетах про это ничего нет, а к нам с КП заползло

вот, кстати, Волшанинова поёт, совсем другой - https://ok.ru/video/233543242054

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17 минут назад, ze-dan сказал:

http://russian-retro.com/video/15343-volshaninova-nelly-stakanchiki-granenye.html?playlist=638

это голос Долиной? В интернетах про это ничего нет, а к нам с КП заползло

вот, кстати, Волшанинова поёт, совсем другой - https://ok.ru/video/233543242054

В указанных примерах поёт сама. Волшанинова цыганка, поёт цыганскую песню. На кой ляд было бы приглашать для дубляжа джазовую певицу? Голос на Долину не похож. Хотя, надо понимать, что это поёт Долина, а так и не скажешь. Может, там ещё где-то что-то поют? Если нет, я бы Долину убрал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month спустя...

https://ru.kinorium.com/user/113592/updates/?report_id=202884359

image.png.2b9c17b7db162519c66a42c9fc9eabb3.png

оригинальное тайское название - อนงค์ - аналога на русском не имеет, описывает две сущности ("тот, кого не существует" и "красивая молодая женщина")

официальный "перевод" названия на английский правильней было бы перевести как Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю), но мне как-то не очень нравится

есть какие идеи? Кстати "Мой испуг" как вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, ze-dan сказал:

оригинальное тайское название - อนงค์ - аналога на русском не имеет, описывает две сущности ("тот, кого не существует" и "красивая молодая женщина")

Первое, что приходит в голову: "Моя девушка — призрак"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, ze-dan сказал:

официальный "перевод" названия на английский правильней было бы перевести как Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю), но мне как-то не очень нравится

Ну а если подбирать название не по смыслу, а переводить официальный английский перевод "My boo", то я за то, чтобы он был как можно более точным, например, Моя "бу!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12.10.2024 в 18:54, ze-dan сказал:

https://ru.kinorium.com/user/113592/updates/?report_id=202884359

image.png.2b9c17b7db162519c66a42c9fc9eabb3.png

оригинальное тайское название - อนงค์ - аналога на русском не имеет, описывает две сущности ("тот, кого не существует" и "красивая молодая женщина")

официальный "перевод" названия на английский правильней было бы перевести как Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю), но мне как-то не очень нравится

есть какие идеи? Кстати "Мой испуг" как вариант?

если исходить из тайского названия то девушка призрак самое адекватное что можно предложить  либо невидимка  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12.10.2024 в 18:54, ze-dan сказал:

Мой "бу" (типа "мой испуг", если я правильно понимаю

У английского boo есть ещё сленговое значение "человек которого вы цените, ваш парень или девушка"

А в русском языке слова "бу" как возгласа, чтобы напугать, не существует, хотя сейчас из-за влияния американской поп-культуры часто используется, но, так сказать, неофициально. 😬 

Поэтому конкретно с этим названием надо чего-то придумывать без кальки по возможности, а-ля предложенные выше варианты. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

13.10.2024 в 01:22, leonid1020 сказал:

Первое, что приходит в голову: "Моя девушка — призрак"

глянул, такое название не занято, значит можно юзать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...