Jump to content
SEKTA

Вопросы по фильмам


ze-dan

Recommended Posts

1 час назад, Комеди сказал:

Четвероногий, не?

Ну можно и ногий, я просто Paws переводил
А вообще именно "лапы" дают понять, что это зверь-собака :classic_biggrin:

А "Четвероногий волшебник" заставляет задуматься, и воображение рождает странные сущности :classic_biggrin:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

59 минут назад, khh сказал:

Ну можно и ногий, я просто Paws переводил
А вообще именно "лапы" дают понять, что это зверь-собака :classic_biggrin:

А "Четвероногий волшебник" заставляет задуматься, и воображение рождает странные сущности :classic_biggrin:

Так, обычно, не говорят - четырёхлапый (я ни разу такого не слышал), а четвероногий говорят. Может, в каком-то особом контексте это уместно, но так в отрыве - не очень. И четвероногий друг это устойчивое выражение (даже если речь идёт о диване). Если задача перевести более-менее дословно - пожалуйста.

Edited by Комеди
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

изменил на четырёхногого

хотя мне нравилось упоминание лап ибо образуется некая связь с оригиналом: paws - четырёхлапый 

Edited by ze-dan
Link to comment
Share on other sites

https://ru.kinorium.com/1964504/

Понятно, что советские режиссёры ничего для этой передачи не снимали, надо удалять. Но у меня большие сомнения, что Кахиня или Липский это делали. А вообще-то кто-нибудь снимал специально для этой передачи?

Link to comment
Share on other sites

4 часа назад, Комеди сказал:

Так, обычно, не говорят - четырёхлапый (я ни разу такого не слышал), а четвероногий говорят. Может, в каком-то особом контексте это уместно, но так в отрыве - не очень. И четвероногий друг это устойчивое выражение (даже если речь идёт о диване). Если задача перевести более-менее дословно - пожалуйста.

 

2 часа назад, ze-dan сказал:

изменил на четырёхногого

хотя мне нравилось упоминание лап ибо образуется некая связь с оригиналом: paws - четырёхлапый 

Неверно! Говорят "четырехлапый" - вполне себе слово, морфологически верно образованное, не так часто, но есть примеры и в переводах литературы и на русском языке

https://ru.wiktionary.org/wiki/четырёхлапый

https://kartaslov.ru/значение-слова/четырёхлапый

Вот именно, здесь -лапый подходит как нельзя лучше, чтобы показать, что речь о животном плюс перевод слова Paws. В английском тоже есть и Legs и Paws, как и в русском Ноги и Лапы, и тоже их можно использовать по отношению к собакам и у них, и у нас.

Я бы оставил четырехлапый, как более точно передающее собачье настроение фильма :classic_biggrin:

Но так как шефство над фильмом взял ze-dan - ему и решать! :classic_cool:

Edited by khh
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

7 часов назад, khh сказал:

Неверно! Говорят "четырехлапый" - вполне себе слово, морфологически верно образованное, не так часто, но есть примеры и в переводах литературы и на русском языке

Вполне много слов, которые и верные, но используются редко. Для бегемота два слова есть, например. А вертолёт в украинском можно тремя словами назвать. Яндекс говорит, что слово четырёхлапый ищут в 40 раз реже (от живых людей я его не слышал).

По употреблению в литературе, то же самое, думаю. А о правильности тут вовсе говорить не приходится:

«Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»

«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…»

Теперь я поиграю в ассоциации. Четвероногий... скорее всего, это собака, вроде даже очертания вырисовываются. Я учитываю, что это может быть стул, но четвероногий волшебник - стул? Так говорится только в ироничном, юмористическом ключе. Ибо ,как раз, табурет четырёхногий. Четырёхлапый... в голове рисуется чудо-юдо с большими лапами. Скорее всего это собака, но выглядит она хуже. Четырёхлапого друга мне сразу жалко становится, он будто на костылях (а собаку с ногами не жалко?).

Оба слова показывают, что речь идёт о животном.

Насколько мне понятно, тут в английском названии не используется какое-то устойчивое выражение. А в русском оно есть (слово друг выпадает, но как будто всегда подразумевается, потому звучит добрее).

Отдельно лапы - пожалуйста. Ну, что это у нас получится? - Волшебнолапый... чушь какая-то...

Много раз наблюдал, как переводчики топчутся с этим. Сначала они ругают другого переводчика: ты перевёл неправильно, это переводится так... А в ответ им летело : я перевёл литературно. И Пучков, и Карповский получали потом гневные комментарии, что язык они, де , плохо знают. И уже их объяснение, что дословный перевод звучит плохо, так по-русски не говорят, не убеждало комментаторов.

Четырёхлапый, мне кажется, звучит хуже, чем четвероногий (вот если это четырёхлапый болотоход, то другое дело). Но не настолько, чтобы ещё неделю об этом вспоминать. Фильм, скорее всего, дерьмо знатное.

И да, в кадрах лежит какая-то фигня.

 

 

Link to comment
Share on other sites

https://ru.kinorium.com/670063/

Выпустить хотели в 2014-ом, якобы, должен был сниматься Андрей Панин, но увы.

Сайт студии производителя сдох. У сайта фильма домен ещё оплачен. Съёмки какие-то производились (по крайней мере, фотографии есть), но фамилии режиссёра на сайте я не нашёл. Во Вконтакте страница студии (ведётся с весны 2022-го) настолько популярна, что имеет двух подписчиков из одного человека.

Однако, есть длительность и дата премьеры.

 

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

6 часов назад, Комеди сказал:

Вполне много слов, которые и верные, но используются редко. Для бегемота два слова есть, например. А вертолёт в украинском можно тремя словами назвать. Яндекс говорит, что слово четырёхлапый ищут в 40 раз реже (от живых людей я его не слышал).

По употреблению в литературе, то же самое, думаю. А о правильности тут вовсе говорить не приходится:

«Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»

«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…»

Теперь я поиграю в ассоциации. Четвероногий... скорее всего, это собака, вроде даже очертания вырисовываются. Я учитываю, что это может быть стул, но четвероногий волшебник - стул? Так говорится только в ироничном, юмористическом ключе. Ибо ,как раз, табурет четырёхногий. Четырёхлапый... в голове рисуется чудо-юдо с большими лапами. Скорее всего это собака, но выглядит она хуже. Четырёхлапого друга мне сразу жалко становится, он будто на костылях (а собаку с ногами не жалко?).

Оба слова показывают, что речь идёт о животном.

Насколько мне понятно, тут в английском названии не используется какое-то устойчивое выражение. А в русском оно есть (слово друг выпадает, но как будто всегда подразумевается, потому звучит добрее).

Отдельно лапы - пожалуйста. Ну, что это у нас получится? - Волшебнолапый... чушь какая-то...

Много раз наблюдал, как переводчики топчутся с этим. Сначала они ругают другого переводчика: ты перевёл неправильно, это переводится так... А в ответ им летело : я перевёл литературно. И Пучков, и Карповский получали потом гневные комментарии, что язык они, де , плохо знают. И уже их объяснение, что дословный перевод звучит плохо, так по-русски не говорят, не убеждало комментаторов.

Четырёхлапый, мне кажется, звучит хуже, чем четвероногий (вот если это четырёхлапый болотоход, то другое дело). Но не настолько, чтобы ещё неделю об этом вспоминать. Фильм, скорее всего, дерьмо знатное.

И да, в кадрах лежит какая-то фигня.

 

 

Я бы перевел так, вы бы - по-другому. Ze-dan выбрал менее удачный вариант - не беда. 😬Сколько людей столько и мнений. Я в завершении дискуссии тут выложу, что Гугл ищет по запросу four-legged.

image.png.0df39c441ee513ccea049abacf2411b8.png

Так что вы не правы в одном, если слово "друг" выпадает, оно ни шиша не подразумевается (так так выражение устоявшиеся, и работает только как словосочетание), особенно если слово "друг" заменяется на другое существительное. 

Link to comment
Share on other sites

Не, я не занимаюсь переводами. Но при чём тут что выдаёт гугел при поиске чего-то на английском...

Разве непонятно о чём я говорил? Что было бы на верхней строчке в передаче "100к1" при вопросе: "продолжите фразу - четвероногий...". А неправ я могу быть, и перегибать могу.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

37 минут назад, Комеди сказал:

Не, я не занимаюсь переводами. Но при чём тут что выдаёт гугел при поиске чего-то на английском...

Разве непонятно о чём я говорил? Что было бы на верхней строчке в передаче "100к1" при вопросе: "продолжите фразу - четвероногий...". А неправ я могу быть, и перегибать могу.

Думаете, там был бы волшебник? 😁

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

40 минут назад, Комеди сказал:

Не, я не занимаюсь переводами. Но при чём тут что выдаёт гугел при поиске чего-то на английском...

Разве непонятно о чём я говорил? Что было бы на верхней строчке в передаче "100к1" при вопросе: "продолжите фразу - четвероногий...". А неправ я могу быть, и перегибать могу.

Я не хочу показаться занудой, и не вёл дискуссий, чтобы доказать правоту, просто мне интересна была сама полемика касательно переводов, потому как именно ими я и занимаюсь (подчас профессионально). 😬 

Не обессудьте. 

Link to comment
Share on other sites

Только что, khh сказал:

Я не хочу показаться занудой, и не вёл дискуссий, чтобы доказать правоту, просто мне интересна была сама полемика касательно переводов, потому как именно ими я и занимаюсь (подчас профессионально). 😬 

Не обессудьте. 

А я зануда и демагог.

Link to comment
Share on other sites

4 минуты назад, khh сказал:

Я не хочу показаться занудой, и не вёл дискуссий, чтобы доказать правоту, просто мне интересна была сама полемика касательно переводов, потому как именно ими я и занимаюсь (подчас профессионально). 😬 

Не обессудьте. 

И, кстати, перевод названий фильмов на другие языки - это ваще крутая штука! Там столько интересного - на кандидатскую хватило - у меня товарищ как раз её писал на эту тему.

Edited by khh
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

https://ru.kinorium.com/1663033/

Есть съёмки с кинопроб, немного раскадровок (наверное), какие-то актёры, съёмочная группа, предполагаемый бюджет (на странице неправильный) и новость о начале съёмок. На самом деле это была подготовка к съёмкам тизера (для участия в питчинге), денег на которые не собрали. Вроде бы надо удалять, но почему-то стало жалко.

----------------

https://ru.kinorium.com/2043259/

Ох уж эти патриотичные патриоты... Всю информацию размещают на экстремистских фейсбуках и прочих IMDB.

 
7 февраля 2019 г.
Дорогие друзья! Всем спасибо за поддержку ... количество средств, которые вы нам пожертвовали недостаточны, чтобы снять тизер, как мы планировали.... проектом заинтересовались Министерство Обороны, несколько крупных студий.
 
И, на этом всё.  Дать, что ли, шанс?

 

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

https://ru.kinorium.com/2446069/

https://ru.kinorium.com/371356/

https://ru.kinorium.com/736109/

какую между ними присобачить связь, Начало-продолжение или Спин-офф?

дело в том, что сериалы про одну типа контору, но везде разные актёры (хотя один режиссер и сценаристы)

Link to comment
Share on other sites

4 часа назад, ze-dan сказал:

имхую здесь начало-продолжение ибо есть одинаковые персонажи

Странное продолжение, если в ментах персонажи погибли (Ларин и Дукалис).

Edited by Комеди
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

https://ru.kinorium.com/542566/

недопонимание с названием, а именно с "пустошью" (заглавная буква тоже лишняя, но это исправлю)

в синопсисе говорится о пустыне, как и в японской википедии - https://ja.wikipedia.org/wiki/トライガン#アニメ (пустынная планета) Скриншоты тоже вроде как показывают пустыню. Но "Badlands" это скорее именно пустошь 

что исправить, название или синопсис? 

Link to comment
Share on other sites

Формально ты прав. Бэдлэнд по-английски - это ни разу не пустошь. Пустошь это географический термин со своим переводом. Бэдлэнд - что-то типа бесплодные земли, куда формально и пустоши и пустыни попадают. В фильме действительно действие в песках, то бишь в пустыне. (Я его глядел)

Но вопрос скользок тем, что мульт, не знаю, насколько официально (видимо, нет) но под этим существующим названием везде находят. 

Переводи я название, я бы его Переполохом в бесплодных землях нарёк, но, повторюсь его аниме сообществе в русском варианте знают именно как "в пустошах" и правильно ли менять на кинориуме название из-за изначально неправильного перевода - не знаю.

Синопсис менять не нужно, там все верно написано. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

кстати вариант с пустыней вполне себе гуглится: Триган: "Переполох в пустыне" (кавычки для гуглопоиска)

а про синопсис начал потому, что там пустыня. То есть не стыкуется с названием

Edited by ze-dan
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...